It passed the time, though.
Speaking of J. Robert's engagement with the K., here's a photograph of some of my father's Kunderas, the paperback copies he discovered in bookstores decades ago:
The photograph is from earlier today, or I should say yesterday, but this copy of The Joke as a Penguin edition (1970) was his purchase decades ago and is the one I read when I finally read a Kundera novel in 2004. It's the third English translation of the book, but not the "definitive" one that includes Kundera's criticism of the previous translations of the book. That would be the Harper Perennial edition originally published in 1992. In the "Author's Note" at the end of the HP ed., Kundera's main expressed criticism of the Penguin edition concerns the editor's efforts at sabotaging the writer's punctuation.